翻譯冷知識|法庭與外交傳譯以外
東京奧運剛剛過去,除了聚焦在努力不懈的運動員,不要忘記背後還有很多默默耕耘的工作人員,其中包括百多名擔任翻譯的志工。這些志工會為來自不同國家,操不同語言的運動員和團隊提供同聲傳譯服務,務求減低語言障礙對運動員備賽的影響,亦讓各國傳媒能夠即使得知及傳達奧運相關資訊。
事實上,傳譯服務在不少國際大事之中都擔當著不可或缺的角色。大眾最為熟悉的傳譯服務莫過於聯合國會議或外交談判中坐在各國代表旁邊的傳譯員。不少朋友說起傳譯,總會提到數年前在YouTube熱門中兩位外交傳譯員互鬥傳譯技巧,並且提到翻譯時遇到笑話應該如何處理的影片。而相信不少翻譯系同學都曾經有被人問過畢業後會否做法庭傳譯。不過需要傳譯服務的又豈止這些大場合?即便是傳譯本身,也有分不同種類、不同形式,最粗略的分類就是接續傳譯(Consecutive Interpreting,CI)與同聲傳譯(Simultaneous Interpreting,SI) 。
比如說大家熟知的法庭傳譯,就主要是接續傳譯(CI),即法官、律師、被告或證人每說完一段話,再停下來待傳譯主任翻譯。大型運動比賽後運動員接受採訪,採用的也是接續傳譯的模式(當然群訪傳譯往往因為情況混亂,所以質素參差不齊,最著名的亂譯例子莫過於只學過四個月中文的美國裁判幫懂得中文的日本球員福原愛當翻譯)。CI 科技要求低,不需要任何器材,非常適合一小群人或小型活動。不過,也因為傳譯員需要等待說話者把話說完,所以如果遇到口水很多或說話很快的人,就必須好好寫筆記。而且因為傳譯員很多時候可以預先準備題材,還有時間整理筆記,所以大家往往對譯文的完整度或精準度要求更高。
相較之下,大型會議或活動使用的同聲傳譯(SI)對內容完整度的要求就相對較低(所以以前翻譯系的學姐都會説 SI 比較好讀,雖然還是有很多人不信就是了),因為畢竟傳譯員在講者開始說話後兩三秒就要開始說話,如果講者實在說得太快而聽不清楚,漏掉少許也是無可厚非,只要內容大意清晰流暢就可以。SI 通常在活動會場後方的小黑房內進行,只需要看著台上對著耳機麥克風自言自語(真是內向人士的福音)。不過,設置小黑房的原因也是因為 SI 實在需要非常專注,做起來非常費神,所以必須減低外來影響。也因此,同聲傳譯員每20–30分鐘就可以休息 / 輪換一次,讓頭腦休息一下,保證翻譯質素。
除了以上兩種翻譯,還有一種大家在朋友之間可能會使用過的傳譯形式,就是耳邊即時傳譯(whispering)。如果大家要與不懂中文的朋友一起看展覽、聽講座等等,可能也試過這樣的傳譯方法。在法庭上,法官與律師討論法律觀點或控辯雙方結案陳辭時,往往不會停下等待傳譯,所以傳譯主任就必須坐在被告旁邊做whispering。如果活動中需要傳譯的人數極少,使用whispering 會比較方便,也比較不會打擾到其他與會人士。
不過,不論是 CI、SI,還是whispering,都非常考驗口才和轉數,也往往只有這些時候,你才會發現自己的語言能力有多好(誤)。以前教授在傳譯課時就開宗明義説過:「我碰過的學生通常口譯好的筆譯可能差一點,筆譯要雕琢很久的口譯都不擅長。」要做好傳譯,還是需要一點慧根加上一百分努力,所以傳譯雖然薪酬很高(有時候還可以吃到茶點(大誤)),但絕對是譯者應得的。
==========
人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯♀️
Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting
.
Enquiries ✉️: [email protected]
Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!