[兼職隨筆] 我的翻譯人生- All about medical.
對於我這種,已進入醫學領域但又沒勇氣踏出去(? 的人類來說,做什麼工作感覺都脫離不了 medical related 了。
事情的起源於大三那年,爭取到某知名外商實習後,某個待在辦公室的悠閒午後,有兩位沒見過的面孔走進來,原來是新進的正職學姊們。其實我也沒有太多時間跟人家閒聊,只是在無意間看到他們在翻譯文件,原來,這就是他們的工作之一。印象中他們兩位是外文所畢業,但翻譯起這些醫學文件仍需要一些背景知識,對他們來說相對地比較棘手。
但對於被原文書荼毒已久的醫學院同學來說,這或許並非一件太困難的事情。於是,窮困的我帶著我少數可以稱得上專長的部分,在一番毛遂自薦之下,就這麼踏上了翻譯這條路。
倒也不是想要搶人家的工作,反正我只是兼職,也就是打工仔,應該不會擋人財路才對。
我主要負責的是英譯中,比起中譯英簡直是 A piece of 蛋糕屑。主要也是因為供需市場的關係,台灣的醫療用品、儀器大部分還是來自國外居多,因此,中譯英就成了這個產業不可或缺的一小部分。
所謂萬事起頭難,我花了不少時間寫我的履歷,想著如何把自己給賣出去。期間爬了不少文,104也快被我翻爛了。就這麼樣,投了幾間評價還不錯的公司,踏上了不歸路。
試譯,實力見真章
我就大方的承認,SDL 就是第一家接納我的偉大公司。收到 HR 寄來的試譯稿時,心中真是百感交集,一方面很開心他們願意給我這個機會,一方面擔心自己能力不足,闖關失敗下西下井 (台語)。 結果當然是成功了,否則我現在也沒臉寫這篇文。
以英譯中來說,我認為重點並不是英文要多好,而是中文造詣的部分。畢竟我們是要將英文搞成中文,你可以理解原文的意思就好,但要精確地以中文字寫出來,就需要一些字彙語法排列組合的能力。
以醫學文件而言,又會有自成一格的「寫作格式」(並不是所謂的 UI 或是廠商要求),這概念可能類似醫學體,我相信每一個專業領域都有這種東西存在。對我而言,我會先去看看類似的文件,前輩們會用什麼樣的方式寫出來,藉以參考。
基本上醫學翻譯文件可以分為很多,我目前接觸到的有:
-臨床試驗相關文件:ICF (受試者同意書), Protocol synopsis (計劃書摘要),以及一些系統的翻譯、藥品風險管理計畫等等。
-醫療用品相關文件:package insert (藥品仿單),User Manual (使用手冊),產品網頁介紹等等。
其實還有很多有的沒的文件,但主要都是因為台灣法規有規定,要在這邊賣就必須用我們的語言,確保大家都看得懂,所以才讓我們這些人有工作。
我永遠記得我第一個接到的 Case 就是 MRI 的使用手冊。當時簡直快要崩潰了,我連 Trados都還不知道是何物,四天內要完成一萬多字的文件翻譯,只能感嘆自己年輕真好,初生之犢不畏虎。同時也要很感謝當時 SDL 的同事,願意協助我這個新手中的新手 Set up 好這些工具順邊教導我使用方式,臨表涕泣,不知所云。
所謂 MRI User Manual
我當時不怕死的接下之後,邊翻譯邊想著,我們在醫院實習的時候,所有使用手冊之類的東西也都是直接看原文,到底誰會看中文啦QQ ,只能不斷的以因應法規安慰自己。
根據我的經驗,User Manual 一定會有一小章節告訴你這個機器的基本原理,MRI這東西,從字面上 (核磁共振) 就可以知道,他跟什麼高深的物理理論一定有關。於是,我,開始嘗試了解這些東西,什麼水的磁性、排列、共振,堪稱人生用腦最多的一天。
然後,經過三天三夜不眠不休,QC 後就將稿子交了出去,心裡默默想著會不會以後再也沒案子了。
就先這樣,下一篇再來分享一下我所遇到各種神奇的翻譯文件吧!
合作邀約,救救窮苦人:[email protected]