BetweenLines|手捲煙:唔講風,唔講雨,講咩?
記得看完《手捲煙》步出戲院,朋友感嘆了一句:「香港好似好耐無呢類型嘅戲。」想想也是,近年港產片以文戲為多,這種講述江湖義氣、兄弟情誼的黑幫片似乎真的久違了。難怪自6月上映以來,討論熱度一直不減。
由新晉導演陳建朗首次執導,故事講述華籍英軍關超在九七回歸後退役,與黑社會打交道勉強維生。住在重慶大廈的他,機緣巧合救下被黑幫追殺的南亞毒販文尼,二人短暫相處但互相幫忙,產生深重情誼。最後關超奮力營救文尼的情節,更拍成一鏡到底的打鬥場口,從動作、運鏡到色彩都充滿暴力美學,令觀眾印象深刻。當然,還有那句經典對白最為人熟知——「唔講一,唔講三,講義。唔講風,唔講雨,講咩?」文尼問:「講錢?」超哥答:「講雷。」
「雷」,在香港幫會隱語中是數字「二」的意思。以往不少行業都有各自代表數字的不同叫法,因為談生意時不想被外行人知道價錢,也是辨別親疏的一種方式。這些代詞稱為「焙語」,又作「背語」、「隱語」。而香港幫會則以「之(朱)、雷、汪(枉)、扇(鱔)、乍(咋)、龍、吉、絲(鮑)、色(灣)、兩」依次代表一至十。粵語中「二」與「義」同音,所以用「雷」代表「義」,「講雷」即「講義氣」。
被超哥的氣魄感動了一秒,下秒即刻反應過來盯著字幕,滿心好奇這句語帶雙關的經典台詞,究竟可以怎樣譯?
- No if's. No but’s. It’s about loyalty. Don’t ask why. Don’t ask how. Ask What?
- How much?
- It’s honourable.
雖然英文字幕完全捨棄原文的文化元素,但我想譯者已經盡力了。且不說雙關語(pun)可算是翻譯中最難處理的文化問題(涉及兩種完全不同的語言系統),字幕翻譯更要考慮時空限制,譯者要透過短短一句字幕講清楚江湖義氣和黑幫文化談何容易?所以,唯有捨棄原語的文化含義,以「中和」(neutralization)策略直接解釋,盡量將台詞的意思傳達給譯語觀眾。真心佩服的是,儘管無辦法保留雙關語,譯者還是以精練的對稱短句,盡力還原原文簡短有力的節奏感和語言形式,令譯語觀眾可以從中感受到主角重情重義的魄力和說一不二的決斷。
電影作為文化載體,翻譯字幕無可避免要處理很多文化問題。除了直接釋意的「中和」策略,有時譯者也會根據不同情況採取「異化」(foreignisation)和「自然化」(naturalisation/domestication)的策略。前者可理解為「直譯」,保留源語文化特色,將不同的文化面貌呈現給譯語觀眾,是「引領觀眾進入電影」的翻譯策略,多用於較為嚴肅的電影類型。這種方法可以開闊觀眾的文化視野,但觀眾理解電影內容可能相對困難。後者即「換例」,用譯語世界的本土文化元素重現原語效果,是「把電影帶給觀眾」的策略,多用於幽默效果比文化內容重要的喜劇情節。這種策略給觀眾貼地親切的觀影感受,但也容易導致「不中不英」的尷尬情況。
至於「義氣」或「雷氣」譯作「loyalty」是否準確,網上有很多不同見解,這裡就不詳細討論了。值得一提的是,Michael Chugani提議可以用「camaraderie」來表達,翻查其英文解釋,也算是比其他詞語較貼近「義氣」的。但由於這個詞並不常見,觀眾恐怕要花些時間去理解,因此未必適合用來翻譯幾秒即逝的字幕。由此看來,對字幕翻譯而言,意思最貼切的譯文也不見得是最好的譯文,要平衡的東西實在是太多了。而這種因譯語世界缺乏某個概念而產生的翻譯文化問題,就是「文化鴻溝」(cultural gap),譯者唯有找到平衡下「最對等」的詞語,輔以其他方式去解釋獨特的文化項。
最後分享幾個網上有趣的譯法:
圖片:《手捲煙》劇照
【傳送門】 💬
To Kit YouTube Channel, 九十後寸爆英語 S1 EP.06- 捱義氣
Metropop(2018年11月20日),【文字狂】港產黑道術語
香港01(2017年12月3日),【古惑仔都未必識】義氣點解叫「雷氣」?西瓜刀是最強武器?
蔡曉松(2020年11月17日),【報導者】身處裂縫之間——陳健朗《手捲煙》,一根菸燃起香港青年的認同迷惘
==========
人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯♀️
Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting
.
Enquiries ✉️: [email protected]
Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!